Errores en la edición de la traducción al español del libro Historia del Arte de Gombrich.

510AcDyNEpL._SX348_BO1,204,203,200_.jpg

Historia del Arte de Ernst Gombrich es un libro de una belleza inigualable, de una claridad diáfana que solo es posible y se logra a raíz de un dominio absoluto por parte de un  autor que ha estudiado a fondo una materia que se ha transformado en su leitmotiv en la vida.

descarga (1).jpg
Ernst Gombrich nació en Viena, pero se trasladó a Gran Bretaña en la década del 30.

Esta obra que debe ser el mejor libro introductorio al arte, a la fecha lleva el récord de tener ocho millones de copias vendida en el mundo y traducida a 30 idiomas, ¿pero que tiene de especial ? lo que lo hace especial es la sencillez con que Gombrich explica, cuenta y narra el arte de la humanidad hasta nuestros días sin aburrir,su lenguaje es tan claro que uno puede ver reflejado su rostro  de manera impoluta en su superficie, la pretenciosa jerga de muchos autores que, por desgracia acusa una ignorancia suprema en ámbitos más importantes que lo académico, no se halla presente en esta obra. Este libro es una invitación a todos a comprender la evolución del arte tanto en lo pictórico como en la arquitectura. Y claro, uno como va entendiendo como una escuela o tendencia artística  muta, se transforma  y se enlaza con otra tendencia ,es tan asombrosa que dan ganas de seguir investigando.

El libro existe hasta donde tengo conocimiento, en tres formatos, uno es voluminoso y grande;el segundo es una edición de bolsillo en español (ignoro si hay versiones de bolsillo en los otros idiomas) y el tercero en formato digital.

images.jpg

Ahora, el libro original esta escrito en alemán, que es la lengua materna del autor y de ahí las traducciones generosas a las demás lenguas. Maravilloso. Ahora bien, yo tuve la oportunidad de adquirir la versión de bolsillo(más económica naturalmente) pero es tan notable el libro que me la rebusqué para tenerlo en la versión grande. A pesar de tenerlo tantos años  recién en una relectura me percaté de dos errores en la redacción.

El error es tan nimio que creo yo no merece mucho tema, por lo demás es más importante la esencia de las cosas que el detalle , agregamos a este aspecto que  es molesto fijarse en ese tipo de errores ,como aquellos personajes que solo se fijan en los errores ortográficos de quien escribe interrumpiendo más que enseñando, ahora bien en realidad, el asunto me siguió dando vuelta y observando la naturaleza y la calidad de la obra, es un error garrafal que no entiendo como es que terminó pasando en alto a los profesionales.

Pensaba que el primer tomo fue escrito en alemán ,pensando el la lengua nativa del autor, pero el si bien nació en Austria en 1909 , se traslada a Gran Bretaña en 1936 realizando prácticamente toda su carrera en la nación inglesa. eco.jpgLo cual me saca del error absoluto ya que pensaba que la traducción del texto en español provino de no haberlo traducido directamente del alemán, que lo correcto es que la traducción de un libro a cualquier lengua siempre se parte de la lengua original en el que esta escrito . Y señalo que este debería ser lo más exacto, pues es algo que tiene un respaldo por parte de especialistas como  Umberto eco , que en su texto de “¿Cómo se hace una tesis? técnicas y procedimientos de estudio,investigación y escritura” en el cual señala que lo ideal es siempre beber de la fuente original y no de las traducciones. En mis manos tengo ,lo que cito textual del mismo libro de Gombrich:  “décimo sexta edición revisada y ampliada y rediseñada en 1995,reimpreso en tapa blanda en 1999,2007,2008,2009 “. A continuación se especifica que la traducción efectivamente se realizó a partir del inglés por Rafael Santos Torroella .  Ahora , como estimo tanto a Gombrich se me ocurrió culpar al traductor, pero en realidad la culpa es en absoluto de ellos, sino de otra u otras personas.

PI00098002.jpgPara poder entender que es lo que en realidad me molestaba de todo este asunto, se me ocurrió investigar un poco más por el ciberespacio, pero honestamente no encontré mucha ayuda al respecto, necesitaba algo más especifico y no tantas generalidades o información ambigua, así es que por esas cosas del destino, llegó a mis manos un libro impreso (la fuente más confiable que la información  de navegación ) que me aclaró muchas interrogantes y que recomiendo sin duda alguna , para todos aquellos que deseen entender la cadena de elaboración y producción de un libro impreso. Este libro es Manual de edición y automoción, de José Martinez de Sousa, 2 edición ,de ediciones Pirámide.

 

Por motivos de no extender y aburrir gratuitamente al lector, en la próxima entrada les contaré cuales son los errores que surgen en la lectura de Historia del arte , de  Ernst Gombrich , el libro más vendido de arte y más ameno del mundo.

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s